30.3.2019 - Městská knihovna v Praze 1
Program Islandského dne uspokojí jak milovníky knih severských spisovatelů, tak všechny světoběžníky, neboť literatura a cestování tvoří dvě hlavní linie, které osmnáctý ročník provázejí a vzájemně se prolínají.
O své cestovatelské zážitky se přijdou podělit prostřednictvím slova a obrazu spisovatelka a batůžkářka Saša Ryvolová, novinář a fotograf Pavel Dobrovský a námořník a dobrodruh Rudolf Krautschneider.
Současnou islandskou literaturu v českých překladech nám představí Barbora Grečnerová a Marie Voslářová - redaktorky nezávislého internetového portálu http://www.iliteratura.cz/. Při té příležitosti Helena Březinová spolu s Janem Burianem zavzpomínají na Helenu Kadečkovou a její vztah k Islandu.
Pavel Vondřička se nás pokusí naučit správně používat islandská jména v češtině a Jan Sucharda nám představí svoji poslední knihu Setkání - povídky z Islandu. Ukázku si poslechneme v přednesu Michala Švece z partnerského spolku Skandinávský dům http://www.skandinavskydum.cz/
Hlavním islandským hostem se stane spisovatel, hudebník a vydavatel Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson. Marta Bartošková s ním povede rozhovor především na téma současné islandské literární scény. Otázky budou moci klást i návštěvníci Islandského dne.
Dopolední program: 9:30 - 14:00
09:30 10:00 Island v „50“ odstínech šedi - slideshow
10:00 11:00 Barbora Grečnerová, Marie Voslářová - Současná islandská literatura v českých překladech
11:10 11:40 Pavel Vondřička - Islandská jména v češtině
11:50 12:50 Saša Ryvolová - Island - krajina sopek a ledovců
13:00 14:00 Helena Březinová - Vzpomínka na Helenu Kadečkovou
Odpolední program: 14:30 - 19:30
14:30 15:30 Pavel Dobrovský Island - ostrov ledu a ohně
15:40 17:10 Marta Bartošková - Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson
17:20 17:50 Jan Sucharda - Setkání - povídky z Islandu
18:00 19:30 Rudolf Krautschneider - Island očima mořeplavce
Vstupné: dopolední program 80,-Kč / odpolední program 100,-Kč
Vzhledem ke kapacitě malého sálu doporučujeme zakoupit vstupenky dopředu na stránkách MKP
Island v "50" odstínech šedi
Slideshow pouze za doprovodu hudby sestavená z černobílých fotografií, které autor Jan Sucharda zařadil do své poslední fotografické knihy, nás myslí přenese na magicky přitažlivý ostrov a naladí na celodenní program věnovaný Islandu.
Saša Ryvolová: Island krajina sopek a ledovců
Výprava do čarovné krajiny jezer a duhově zbarvených horských štítů, tisíců vodopádů, spících sopek, ledovců a gejzírů nás zavede k místu nejstaršího evropského parlamentu Þingvellir, k největší příkopové propadlině, oddělující euroasijskou a severoamerickou kontinentální desku.
Čekají nás Duhové hory, termální koupele, bublající sirná jezírka a bizarní skalní útvary, výprava za pozorováním velryb v Húsavíku i úžasné ledovcové jezero Jökulsárlón s tančícími krami a tuleni. Krátce se zastavíme i na Faerských ostrovech s výletem na ostrov Mykinas - největší kolonií papoušků Severu – papuchalků. A to zdaleka není všechno!
Pavel Dobrovský: Island - ostrov ledu a ohně
2157 kilometrů autem. 157 kilometrů pěšky. 1006 kilometrů stopem. 17 kilometrů na koni. 105 kilometrů lodí. A to vše za jeden měsíc!
Na přednášce navštívíme tajemnou říši vikinské mytologie pod vulkánem Snæfellsjökull, přejdeme spolu jeden z nejkrásnějších treků na světě Laugavegurinn a ztratíme se mezi tisíce let starými ledovými krami v laguně Jökulsárlón. Vypravíme se až ke kráteru Víti, který prý vede do pekla a podíváme se na místa, kde kosmonauti NASA cvičili pro přistání na Měsíci. Anebo chcete vidět velryby, polární záři, lávová pole či jen poslouchat o životě Islanďanů a zjistit, jak se jmenoval první Čech na ostrově? Vše dostanete! Kromě fotografií obsahuje přednáška videa natočená během cesty.
Rudolf Krautschneider: Island a jeho ostrovy, plavby Grónským mořem
"U cestovatelů si cením hlavně toho, co pochopili, a méně už toho, kde byli."
Bezmála 50 let staví plachetnice a podniká na nich plavby oceánem, nejraději do polárních moří, která jsou podle něj plachetním rájem.
Ve svých knihách píše o lidech a oceánu. Říká: "Ledový vítr vane možná proto, aby zahnal většinu lidí do teplých krajin a Arktida s Antarktidou mohly ještě chvíli klidně spát."
… Dánským průlivem mezi Islandem a Grónskem putují od severu v mlčenlivém šiku ledovce a, aby se jich kormidelník nebál, často je přikryje závoj mlhy. Vysoký příboj nebo vlnění oceánu se dunivě tříští o pobřežní skály. Před lodí se objeví na hladině balvan. Po úleku přijde úleva - není to skalisko, ale hřbet velryby, která tiše zafuní a vypustí tenký gejzír vody z hřbetního otvoru jako malý obláček k nebi. Velryba je družná, a tak se jich na hladině objeví více. Štíty hor jsou bílé ledovci, pod kterými z ostrých skal hučí vodopády a zvonivě šumí bystře tekoucí potoky.
Barbora Grečnerová, Marie Voslářová, iLiteratura.cz - Současná islandská literatura v českých překladech
Internetový literární časopis iLiteratura.cz vznikl v letech 2000 až 2002, je to projekt nezávislý a neziskový. Má dvě stěžejní oblasti působnosti:
- funguje jako tradiční literární časopis – podchycuje a komentuje aktuální stav knižní nabídky v ČR a v zahraničí,
- slouží jako rozsáhlý archiv a hodnotný zdroj informací - bohatý archiv obsahuje přes 8000 textů. Jako jediný z českých literárních projektů se iLiteratura.cz soustavně věnuje literaturám mnoha jazykových oblastí včetně menšinových.
Barbora Grečnerová vystudovala bohemistiku a norštinu na FFUK v Praze. Publikovala několik překladů z norštiny, edičně připravila výbor současné norské prózy Norská čítanka (2016).
Marie Voslářová vystudovala překladatelství-němčinu a švédštinu na FF UK v Praze, od podzimu 2008 spolupracuje s iliteraturou jako editační asistentka a jako redaktorka švédské sekce, přispívá také do sekce německojazyčné. Překládá a tlumočí na volné noze.
Pavel Vondřička - Islandská jména v češtině
Něco málo o tom, jaká dilemata řeší každý poctivý překladatel z islandštiny, kolik má Island ocasů a kde má Oháňku, zda má Kirkjubæjarklaustur a Eyjafjallajökull vůbec šanci proti Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochu, aneb malý výlet do živoucí říše jazyků, obzvláště pak islandštiny. A co se slony v porcelánu? Dá se věřit cestovce, která vás láká do Pingvelliru a Porsmorku? Znáte třeba ságu o Grettiře Ásmundarsonové? Nebo také netušíte, kde bydlí Guðmundsdóttirovi, Björnsdótovi nebo Kristnýovi? Nezesměšňujeme nakonec upjatým znásilňováním cizích jmen spíš už svoji mateřštinu? A pomůže nám s tím aspoň Ústav pro jazyk český? Nebo snad Jan Tleskač?
Helena Březinová a Jan Burian - Vzpomínka na Helenu Kadečkovou
V loňském roce zemřela významná česká nordistka, docentka severských literatur a překladatelka z norštiny, islandštiny, staroislandštiny a dánštiny Helena Kadečková. Její překlady otevíraly už od šedesátých let českým čtenářům dveře tehdy ještě velmi exotické (staro)severské literatury. Texty, které převedla do češtiny, přitáhly ke studiu severských oborů několik generací, pro které bude ještě dlouho ztělesňovat českou skandinavistiku.
http://www.iliteratura.cz/Clanek/40177/kadeckova-helena
Marta Bartošková a islandský host Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson
Islanďané mají k literatuře velmi úzký a vřelý vztah už od osídlení země v 9. století. Kulturní dědictví tohoto mikronároda, především středověké rukopisy, je dodnes jedním z proklamovaných pilířů jeho národní identity. Staroislandské ságy patří nejen mezi povinnou školní četbu, ale dodnes je rádi čtou všichni Islanďané bez ohledu na vzdělání či profesi. Živý je i zájem o současnou tvorbu. Proto o sobě Islanďané dodnes rádi a poněkud sebezahleděně hovoří jako o „literárním národu“. Zlí jazykové toto tvrzení jedovatě parodují a prohlašují, že jsou spíše „knižním národem“ v narážce na obrovskou záplavu nových titulů, která každoročně vychází, a logicky i jejich kolísající literární hodnotu. V kvantu současné knižní produkce se čtenář pochopitelně orientuje jen těžko. Důvodem není jen krátká časová vzdálenost, která od ní literární kritiky a historiky dělí. Nejnovější díla se vyznačují mnohem větší pestrostí a stylovou i tematickou různorodostí než v minulosti.
Ukázka z článku Marty Bartoškové Islandská literatura na přelomu tisíciletí pro časopis Host
Hlavním hostem osmnáctého ročníku Islandského dne se stane Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson, spisovatel, překladatel, vydavatel i muzikant. Jeho vystoupení v odpolední části naváže na přednášku Barbory Grečnerové a Marie Voslářové na téma Současná islandská literatura v českých překladech.
Islandský host se nejprve bude věnovat soudobé islandské literatuře a poezii z pohledu čtenáře, spisovatele, vydavatele i bývalého předsedy Svazu spisovatelů. Svoji krátkou přednášku proloží recitací nejen své tvorby, ale i básní úspěšné autorky Sigurbjörg Þrastardóttir. Ukázky si návštěvníci budou moci poslechnout jak v originále, tak v překladu Marty Bartoškové.
Celé vystoupení zpestří několika písněmi za doprovodu akustické kytary.
Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson, spisovatel, překladatel, editor a vydavatel je rodákem z Húsavíku. Po ukončení obchodní akademie v Reykjavíku studoval islandštinu, hudbu a herectví. Svoji literární činnost započal v roce 1978, kdy debutoval knihou básní Ósánar lendur (Virgin Soil). Od té doby vydal více než dvacet knih své nebo přeložené poezie či novel a čtrnáct knih pro děti.
Za svoji práci obdržel několik islandských literárních cen. Jeho básně jsou přeloženy do dvanácti jazyků, zúčastnil se mnoha literárních festivalů. Je jedním z předních překladatelů poezie a písňových textů do islandštiny. Vedle literární scény je velice aktivní i na scéně hudební, píše písňové texty, dlouhodobě spolupracuje s různými umělci.
V letech 1998 – 2006 působil jako předseda Svazu spisovatelů. Jeho malé nezávislé nakladatelství DIMMA je známé nejen pro vydávání původní tvorby, ale i děl světové literatury a hudby.
Aðalsteinn žije se svojí rodinou v Reykjavíku.
http://www.iliteratura.cz/Clanek/21565/islandska-literatura-na-prelomu-tisicileti
Jan Sucharda - Setkání - povídky z Islandu
Křest nejnovější knihy fotografa Jana Suchardy; tentokrát se nejedná o obrazovou publikaci ale o sbírku povídek inspirovaných Islandem – zemí, kterou autor každoročně a opakovaně navštěvuje již skoro dvacet let. Ukázky přednese Michal Švec ze Skandinávského domu.
Sponzoři a partneři
Hlavní sponzor: CK Periscope Skandinávie
Partneři